PISAC IZ MAROKA BENAISSA BOUHMALA GOSTOVAO U POŽEGI
POŽEGA – Gradska knjižnica i čitaonica Požega bila je domaćin Marokansko-hrvatske večeri na kojoj je kao gost bio marokanski pisac, pjesnik i prevoditelj Benaissa Bouhmala. Povod za njegovo gostovanje je desetgodišnje prijateljstvo s požeškom pjesnikinjom Lanom Derkač i izdavanjem njenih pjesama u Maroku.
– S njim sam se upoznala u Kuala Lumpuru, gdje smo oboje bili sudionici Međunarodnog susreta pjesnika. On je sudjelovao u znanstvenom dijelu na okruglom stolu a ja u pjesničkom dijelu. Nakon toga smo izmjenjivali e-mailove i ostali u kontaktu više od deset godina. Više puta je prevodio moje pjesme i objavljivao ih u arapskim časopisima i novinama, te svom izboru iz svjetske književnosti. Kasnije u Tunisu mi je preveo i objavio cijelu knjigu „Tko je postrojio nebodere“ te dio pjesama iz knjige „Šah pod snijegom“ koje su objavljene na francuskom jeziku, pa su prevedene na arapski. Moje pjesme objavio je u časopisima u Ujedinjenim Arapskim Emiratima, Bahreinu i upravo jučer mi je donio izdanje novina iz Maroka u kojima je prikazana moja knjiga. On je jedan od vodećih marokanskih pisaca, ali poznat i kao esejist, kritičar i istaknuti pjesnik– istakla je Lana Derkač, poznata požeška pjesnikinja koja ističe da se sada s Benaissom vidi drugi puta u životu iako stalno surađuju. Nakon požeške Marokansko-hrvatske večeri gostovat će u Zagrebu kod Hrvatskog društva pisaca te u Varaždinu gdje gostuju u organizaciji ogranka Matice Hrvatske. Lana je pozvana da gostuje u Maroku u sklopu međunarodnog susreta pjesnika.
Benaissa Boumala rođen je 1951. godine u gradu Mehmesu u Maroku. Sveučilišni je profesor koji predaje suvremenu arapsku poeziju i kritiku suvremene književnosti te suvremenu marokansku književnost na više sveučilišta. Vrlo plodan je književnik i prevoditelj s mnoštvom objavljenih knjiga, kako svojih, tako i u suradnji s drugim autorima, radio je i kao urednik književnih časopisa, član Društva pisaca Maroka. Objavljuje u niz arapskih zemalja od Egipta, Tunisa, Sudana do rodnog Maroka.
- Sreli smo se sasvim slučajno, učinila mi se jako simpatična, a posebno me je zainteresirala Lanina poezija, jer sam ocijenio da se ona bazira više na filozofiji. Htio sam i uspio napraviti prijevode njenih pjesama u čemu su mi pomagala i dva moja nećaka. Prijevodi su kasnije objavljeni. Nisam te prijevode radio samo zbog prijateljskih odnosa i pjesmama nego kako bi upoznao i nepoznatu kulturu i napravio korak prema toj nepoznatoj kulturi. Moje pjesme najviše govore o marokanskoj baštini, kulturi, porcelanu, ali najviše se bavim kritikom marokanskog i svjetskog pjesništva. Lana se našla tu i preko nje sam napravio doticaj s pjesmama ovog područja. Preko nje sam uspio upoznati književnu Hrvatsku koja je dio Mediterana koji već od prije dobro poznajem – rekao je Benaissa Boumala o suradnji na francuskom jeziku, a nakon toga čitao je svoje pjesme onako kao su nastale na arapskom jeziku. Prijevode su s engleskog i francuskog čitali Davor Šalat i Ivana Škrabal, uz projekciju fotografija Maroka.