Prikazujem sadržaj po oznakama: maroko

Srijeda, 08 Travanj 2015 15:50

Lanina knjiga pjesama prevedena na arapski

POŽEŠKA PJESNIKINJA LANA DERKAČ U MAROKU -

TETOUANU - Požeška pjesnikinja i književnica Lana Derkač zajedno s književnikom Davorom Šalatom predstavljala je našu zemlju na Međunarodnom pjesničkom festivalu održanom u Tetouanu u Maroku krajem ožujka ove godine. Ovaj eminentni mediteranski susret poezije organizirali su Marokansko društvo LANA FESTIVAL MAROKO 2pisaca i Kulturna udruga iz Mdiqa, i na njemu je osim pisaca iz mediteranskih zemalja sudjelovala i jedna meksička pjesnikinja, koja je svojim privremenim boravcima u Španjolskoj također vezana za prostor Mediterana. Sam festival je uključivo okrugle stolove i čitanje poezije, od autora je zatraženo da svoje pjesme čitaju na materinjem jeziku, dok su ih domaćini čitali na arapskom. Književno stvaralaštvo naše sugrađanke dobro je predstavljeno tamošnjoj javnosti, kao i ostalim mediteranskim pjesnicima, jer je predstavljena i njena knjiga prevedena na arapski jezik. Davoru Šalatu preveden je ciklus pjesama koji će naknadno biti objavljen u marokanskom tisku.

- Na festivalu sam upoznala marokansku tradiciju, uživala sam u izletima u obližnja mjesta, posebno onom u Chefchaouen na koji smo otišli s portugalskim pjesnikom i meksičkom pjesnikinjom kada smo imali slobodno dopodne. A i hrana im je izvrsna, vrlo su vješti u upotrebi začina. Na toliku gostoljubivost još ni u jednoj zemlji nisam naišla, bojala sam se reći da mi se nešto sviđa ili se o nečemu raspitivati kako mi domaćini ono što sam spomenula odmah ne bi donosili i poklanjali, bilo da je riječ o tradicionalnoj LANA FESTIVAL MAROKO 3arapskoj odjeći, atraktivnom berberskom nakitu, posuđu za čaj ili receptima. Što se pak tiče same književnosti, voljela bih nastaviti suradnju s marokanskim piscima, a upoznala sam i nekoliko zanimljivih pjesnika iz drugih zemalja. Osim novih prijateljstava, nije isključena i buduća književna suradnja s njima – rekla nam je puna dojmova Lana Derkač nakon povratka iz Maroka.

Tekst: Vladimir Protić Foto: Lana Derkač

  

Objavljeno u Kultura
Četvrtak, 08 Siječanj 2015 11:40

U Maroku objavio pjesme Požežanke Lane Derkač

PISAC IZ MAROKA BENAISSA BOUHMALA GOSTOVAO U POŽEGI

 POŽEGA – Gradska knjižnica i čitaonica Požega bila je domaćin Marokansko-hrvatske večeri na kojoj je kao gost bio marokanski pisac, pjesnik i prevoditelj Benaissa Bouhmala. Povod za njegovo gostovanje je desetgodišnje prijateljstvo s požeškom pjesnikinjom Lanom Derkač i izdavanjem njenih pjesama u Maroku.

– S njim sam se upoznala u Kuala Lumpuru, gdje smo oboje bili sudionici Međunarodnog susreta pjesnika. On je sudjelovao u znanstvenom dijelu na okruglom stolu a ja u pjesničkom dijelu. Nakon toga smo izmjenjivali e-mailove i ostali u kontaktu više od deset godina. Više puta je prevodio moje pjesme i objavljivao ih u arapskim časopisima i novinama, IMG 1490te svom izboru iz svjetske književnosti. Kasnije u Tunisu mi je preveo i objavio cijelu knjigu „Tko je postrojio nebodere“ te dio pjesama iz knjige „Šah pod snijegom“ koje su objavljene na francuskom jeziku, pa su prevedene na arapski. Moje pjesme objavio je u časopisima u Ujedinjenim Arapskim Emiratima, Bahreinu i upravo jučer mi je donio izdanje novina iz Maroka u kojima je prikazana moja knjiga. On je jedan od vodećih marokanskih pisaca, ali poznat i kao esejist, kritičar i istaknuti pjesnik– istakla je Lana Derkač, poznata požeška pjesnikinja koja ističe da se sada s Benaissom vidi drugi puta u životu iako stalno surađuju. Nakon požeške Marokansko-hrvatske večeri gostovat će u Zagrebu kod Hrvatskog društva pisaca te u Varaždinu gdje gostuju u organizaciji ogranka Matice Hrvatske. Lana je pozvana da gostuje u Maroku u sklopu međunarodnog susreta pjesnika.

 Benaissa Boumala rođen je 1951. godine u gradu Mehmesu u Maroku. Sveučilišni je profesor koji predaje suvremenu arapsku poeziju i kritiku suvremene književnosti te suvremenu marokansku književnost na više sveučilišta. Vrlo plodan je književnik i prevoditelj s mnoštvom objavljenih knjiga, kako svojih, tako i u suradnji s drugim autorima, radio je i kao urednik književnih časopisa, član Društva pisaca Maroka. Objavljuje u niz arapskih zemalja od Egipta, Tunisa, Sudana do rodnog Maroka.

 - Sreli smo se sasvim slučajno, učinila mi se jako simpatična, a posebno me je zainteresirala Lanina poezija, jer sam IMG 1500ocijenio da se ona bazira više na filozofiji. Htio sam i uspio napraviti prijevode njenih pjesama u čemu su mi pomagala i dva moja nećaka. Prijevodi su kasnije objavljeni. Nisam te prijevode radio samo zbog prijateljskih odnosa i pjesmama nego kako bi upoznao i nepoznatu kulturu i napravio korak prema toj nepoznatoj kulturi. Moje pjesme najviše govore o marokanskoj baštini, kulturi, porcelanu, ali najviše se bavim kritikom marokanskog i svjetskog pjesništva. Lana se našla tu i preko nje sam napravio doticaj s pjesmama ovog područja. Preko nje sam uspio upoznati književnu Hrvatsku koja je dio Mediterana koji već od prije dobro poznajem – rekao je Benaissa Boumala o suradnji na francuskom jeziku, a nakon toga čitao je svoje pjesme onako kao su nastale na arapskom jeziku. Prijevode su s engleskog i francuskog čitali Davor Šalat i Ivana Škrabal, uz projekciju fotografija Maroka.

Objavljeno u Zanimljivosti