Prikazujem sadržaj po oznakama: Lana Derkač

Četvrtak, 03 Prosinac 2015 15:28

Lanine pjesme recitirane na švedskom jeziku

POŽEŠKA PJESNIKINJA LANA DERKAČ NA MEĐUNARODNOM PJESNIČKOM FESTIVALU U ŠVEDSKOJ  -

STOCKHOLM - Požežanka Lana Derkač i Zagrepčanka Dorta Jagić predstavljale su našu zemlju na Međunarodnom pjesničkom festivalu u Stockholmu (Stockholms Internationella Poesifestival) održanom od 24. do 28. studenog. Osim švedskih pokrovitelja festivala, pokrovitelj je bilo i hrvatsko Ministarstvo kulture koje je našim sudionicama osiguralo avionske karte.

Ovaj prestižni skandinavski festival pokrenuo je švedski dobitnik Nobelove nagrade za književnost Tomas Tranströmer 1997. godine, a od tada su na njemu nastupili brojni međunarodno poznati pisci. Direktorica Madeleine Grive, glavna urednica kulturnog časopisa 10TAL, želi na njemu predstaviti ono najvažnije i najinventivnije iz svjetske i švedske književnosti.

IMG 2032 f

Ove godine su na festivalu sudjelovali autori iz Švedske, Danske, Norveške, Sjedinjenih Američkih Država, Jamajke, Ukrajine, Slovenije i Hrvatske. Festival je nastojao povezati književnost s glazbom i plesom pa su osim pjesnika nastupili i drugi umjetnici. 

bio je projiciran prijevod na engleskom jeziku, a švedski glumci su te pjesme interpretirali na švedskom tako da je poezija bila pristupačna svim posjetiteljima festivala.Sav umjetnički program se odvijao u Kraljevskoj akademiji likovnih umjetnosti. Autori su svoju poeziju čitali na materinjim jezicima, 

Lana Derkač je imala predstavljanje u okviru programa Pjesnički kvartet: Mi smo metafore jedni drugima, u kojem je sudjelovao i Boris Novak iz Slovenije, te švedski pjesnici Jonas Gren i Helena Boberg. Njenu je poeziju na švedskom govorio poznati kazališni i filmski glumac Johan Holmberg.

- Kako se festival održavao u večernjim satima, preko dana sam imala vremena za upoznavanje grada. Posebno me oduševio Nobelov muzej u kojem se moglo saznati više o Alfredu Nobelu i njegovoj oporuci, ali i pogledati dokumentarce o dobitnicima ove nagrade iz različitih područja. Ima tu i osobnih predmeta nagrađenika od kojih su neki vezani za dirljive priče, poput papuča koje je Kimu Dae-jungu, dobitniku nagrade za mir, dok je boravio u zatvoru isplela brižna supruga kako mu ne bi bilo hladno. Tu su i škarice Herte Müller koja je izrezivala riječi i fraze iz tiskovina i preslagivala ih kako bi dobila nove kombinacije riječi – istakla je Lana Derkač o boravku u Švedskoj. 

Tekst: Vladimir Protić Foto: Lana Derkač priv. kolekcija

Objavljeno u Kultura
Označeno u
Srijeda, 08 Travanj 2015 15:50

Lanina knjiga pjesama prevedena na arapski

POŽEŠKA PJESNIKINJA LANA DERKAČ U MAROKU -

TETOUANU - Požeška pjesnikinja i književnica Lana Derkač zajedno s književnikom Davorom Šalatom predstavljala je našu zemlju na Međunarodnom pjesničkom festivalu održanom u Tetouanu u Maroku krajem ožujka ove godine. Ovaj eminentni mediteranski susret poezije organizirali su Marokansko društvo LANA FESTIVAL MAROKO 2pisaca i Kulturna udruga iz Mdiqa, i na njemu je osim pisaca iz mediteranskih zemalja sudjelovala i jedna meksička pjesnikinja, koja je svojim privremenim boravcima u Španjolskoj također vezana za prostor Mediterana. Sam festival je uključivo okrugle stolove i čitanje poezije, od autora je zatraženo da svoje pjesme čitaju na materinjem jeziku, dok su ih domaćini čitali na arapskom. Književno stvaralaštvo naše sugrađanke dobro je predstavljeno tamošnjoj javnosti, kao i ostalim mediteranskim pjesnicima, jer je predstavljena i njena knjiga prevedena na arapski jezik. Davoru Šalatu preveden je ciklus pjesama koji će naknadno biti objavljen u marokanskom tisku.

- Na festivalu sam upoznala marokansku tradiciju, uživala sam u izletima u obližnja mjesta, posebno onom u Chefchaouen na koji smo otišli s portugalskim pjesnikom i meksičkom pjesnikinjom kada smo imali slobodno dopodne. A i hrana im je izvrsna, vrlo su vješti u upotrebi začina. Na toliku gostoljubivost još ni u jednoj zemlji nisam naišla, bojala sam se reći da mi se nešto sviđa ili se o nečemu raspitivati kako mi domaćini ono što sam spomenula odmah ne bi donosili i poklanjali, bilo da je riječ o tradicionalnoj LANA FESTIVAL MAROKO 3arapskoj odjeći, atraktivnom berberskom nakitu, posuđu za čaj ili receptima. Što se pak tiče same književnosti, voljela bih nastaviti suradnju s marokanskim piscima, a upoznala sam i nekoliko zanimljivih pjesnika iz drugih zemalja. Osim novih prijateljstava, nije isključena i buduća književna suradnja s njima – rekla nam je puna dojmova Lana Derkač nakon povratka iz Maroka.

Tekst: Vladimir Protić Foto: Lana Derkač

  

Objavljeno u Kultura
Četvrtak, 09 Listopad 2014 13:43

Ušla u antologije o Bugarskoj i pjesama o moru

POŽEŠKA PJESNIKINJA LANA DERKAČ U ANTOLOGIJAMA  -

 POŽEGA - Književne aktivnosti požeške pjesnikinje Lane Derkač nastavljaju se dalje novim zanimljivim i značajnim događanjima. Tako se Lana upravo vratila iz Zagreba s predstavljanja književne antologije „Suvremena hrvatska poezija“ na bugarskom jeziku, tiskane u Varni (Bugarska) u izdanju Slavenske književne i umjetničke akademije koju vodi poznata pjesnikinja Elka Nyagolova. Predstavljanje se održalo u Društvu hrvatskih književnika, a na njemu je, osim gošće iz Bugarske, važnu ulogu imala i književnica Enrika Bijač koja je napravila izbor hrvatskih autora različitih generacija zastupljenih u knjizi.

LANA K 3- Iznimno mi je drago što sam uvrštena u još jednu antologiju. Do sada mi pjesme nisu prevođene na bugarski jezik, i uvijek je lijep osjećaj kada se one pojave u nekom novom prijevodu. A na sama predstavljanje knjiga volim otići i zbog susreta sa svojim kolegama od kojih neke zbilja rijetko vidim, pogotovo ako ne žive u Zagrebu, to su sjajne prilike za divno druženje - rekla je Lana Derkač.

Spomenimo još izlazak ovoga ljeta iz tiska antologije „More mora (hrvatski pjesnici o moru)“ koju je priredila književnica Ana Horvat, u njoj su pjesme autora koji su stvarali od 15. stoljeća do danas. Pa tako na početku knjige nalazimo stihove autora poput Marka Marulića i Ivana Gundulića, dok knjiga završava s mlađim autorima među kojima je i naša sugrađanka Lana Derkač. Također u knjizi je zastupljeno još nekoliko Požežana, to su Antun Kanižlić, Franjo Ciraki i Dobriša Cesarić. 

Lana Derkač je krajem rujna još jednom, kao i prethodnih godina, čitala poeziju na manifestaciji „Vrazova Ljubica“ u Samoboru, gdje se eminentni hrvatski pjesnici svake godine okupe slaveći Vrazovo nadahnuće Ljubicom Cantilly. Dok za još jedno priznanje naša pjesnikinja može biti ponosna, jer joj je posvećena velika pozornost u novinama „Al-Ittihad“ koje izlaze u Ujedinjenim Arapskim Emiratima. Tamo je objavljena recenzija njene knjige poezije nedavno objavljene na arapskom jeziku u Tunisu.

 

Objavljeno u Kultura
Nedjelja, 12 Siječanj 2014 14:12

Primila Nagradu korejske književnosti

POŽEŠKA KNJIŽEVNICA I PJESNIKINJA LANA DERKAČ NAGRAĐENA NA DALEKOM ISTOKU -

POŽEGA - Ovih je dana naša poznata sugrađanka, književnica i pjesnikinja Lana Derkač primila još jedno ugledno međunarodno priznanje. Svjetski renomirana Akademija umjetnosti i kulture iz Južne Koreje dodijelila joj je Nagradu korejske književnosti. Naglasimo, da se ova akademija posebno zalaže za mir i slobodu u svijetu, književnu suradnju autora iz različitih zemalja, te nastoji pridonijeti prirodnom modernizmu koji smatra umjetničkom aktivnošću, kojom se kreira nova kultura na temeljima sklada između prirode, života, civilizacije i samih ljudskih bića. Cijela priča je započela kada ju je ugledni korejski pjesnik Baek Han-Yi pozvao da pošalje svoje pjesme, te se natječe za njihovu prestižnu nagradu. Odazvala se ovom laskavom pozivu i posla pjesme u kojima se posebno spominje i veliča priroda. Pa kada joj je na kućnu adresu stigao akademijin časopis „Mjesečina Koreje“ u njemu je našla svoje pjesme, te vidjela da su one na stranicama na kojima su pjesme nominiranih autora. Da bi potom onda za nju uslijedio iznenadni poziv da 14. prosinca 2013. godine dođe u Seul na svečanost dodjele nagrada.
- Poziv me je stvarno zbunio, nisam imala pojma tko će to sve dobiti nagrade, niti sam išta o njima posebno znala. A ako sam sve dobro shvatila, dobilo ih je više autora s različitih strana svijeta. Pa kako mi je bilo neizvedivo putovati u Seul zbog visokih troškova puta, te zbog svojih slobodnih dana, odgovorila sam da nisam u mogućnosti doći. No međutim, jako sam se iznenadila kad sam nekidan u poštanskom sandučiću našla ovo lijepo priznanje poslano iz dalekog Seula - vidno uzbuđena rekla nam je Lana Derkač.
(I. H.)

Objavljeno u Kultura
Označeno u
Ponedjeljak, 15 Srpanj 2013 12:39

Na arapskom jeziku tiskana u Casablanci

LANA DERKAČ U SVJETSKOJ PJESNIČKOJ ANTOLOGIJI -

 U arapskom dijelu svijeta, konkretno u afričkoj državi Maroku, poznati tamošnji kritičar, teoretičar, sveučilišni profesor i prevoditelj Benaissa Bouhmala nedavno je objavio knjigu koja sadrži izbor iz eminentne svjetske poezije, a sam u izbor ušla je i jedna pjesnikinja iz Hrvatske, naša Požežanka Lana Derkač. U ovom odabiru tiskanom u Casablanci na arapskom jeziku naša književnica Derkač nalazi se u društvu svjetski poznatih pjesnika, kao što je našim čitateljima bliski Rainer Maria Rilke, pa Paul Celan, dobitnik Nobelove nagrade Saint-John Perse, najpoznatiji živi kineski pjesnik Bei Dao koji je bio nominiran za Nobelovu nagradu, kao i jedan od utemeljitelja pokreta za crnačku poeziju Aime Cesaire, te drugi nama manje poznati pjesnici.

 - Vrlo mi je drago, a velika je to čast, da je priređivač ove knjige, koji je i već prije objavio neke moje pjesme na arapskom jeziku u kulturnom prilogu marokanskih novina, upravo mene uvrstio u ovu svjetsku antologiju pjesnika. I pogotovo sam počašćena s time, da se ova knjiga pojavila na tamošnjem velikom ovogodišnjem sajmu knjiga. Također bi kao jednu posebnu zanimljivost vezano za ovu knjigu istakla, da se arapsko pismo na kojemu je napisana čita s desna na lijevo, dok se sama knjiga lista s obrnute strane nego ona na latiničnom pismu, i to je čini dodatno zanimljivo za naše prilike – rekla nam je već u svijetu sve priznatija spisateljica Lana Derkač.                                       

Objavljeno u Kultura
Označeno u
Utorak, 02 Travanj 2013 13:47

Roman „Doručak za moljce“

LANA DERKAČ PROMOVIRALA SVOJ PRVIJENAC  -

 

ZAGREB - Prošloga tjedna predstavljena je knjiga „Doručak za moljce“ prvi roman požežanke Lane Derkač, jedne od najistaknutijih suvremenih hrvatskih pjesnikinja, ali i sve istaknutije prozaistkinje. Predstavljanje ove interesantne i pomalo intrigantne knjige dogodio se u jedinom prirodnom ambijentu za knjigu, prostoru knjižare samog izdavača u Zagrebu. Nadasve uspjelu promociju vodila je urednica knjige Ana Brnardić, a o knjizi su još govorili dr. sc. Lidija Dujić, te književni i filmski kritičar Srđan Laterza.

LANA ZAGREBGovoreći o knjizi Ana Brnardić je ustvrdila, da ovaj roman na neki način zrcali sve književne rodove, koje je Lana dosada napisala, odnosno narativne, lirske i esejističke elemente, te dramu koja je ubačena u samu romanesknu strukturu. Dok je pak Lidija Dujić ocijenila da se roman senzibilnom analitičnošću, te osjećajem za detalje i obnavljanjem sjećanja, uklapa u takozvano žensko pismo, ali se i izdvaja neobičnom perspektivom iz koje se promatra naša svakodnevica. Uvaženi gost promocije Srđan Laterza naglasio je da su likovi u Laninom romanu stalno izloženi vijestima, koje ih zapljuskuju iz različitih medija, i da tako sve više žive tuđe živote, a sve manje svoje.

Inače, roman „Doručak za moljce“ tematizira svakodnevicu junakinje koja je istovremeno i pasivni promatrač, kroničar domaćih i svjetskih zbivanja, te aktivni analitičar, i koji se zadanosti činjenica opire tako što ih poetski interpretira. Dočim je junakinja kao pripovjedačica, ulovljena je u mrežu obiteljskih odnosa i svakodnevice, koju osjeća kao stranu i čijoj nužnosti nastoji umaknuti.

- Zapravo, roman koji sam napisala prati život triju naraštaja ženskih likova u slavonskoj obitelji, bake, majke i unuke, koja je i pripovjedačica svih događaja. I unuka unutar romana ispisuje dramu temeljenu na situaciji u današnjoj Hrvatskoj, zemlji koja se, poput mnogih tranzicijski država, prepustila raljama divljeg bešćutnog kapitalizma i konzumerizma. Dok je sama poveznica između naizgled nepovezanih dijelova romana sebičnost, te je katkada teško odrediti kada je ona razorna za okolinu, a kada je nužna tek za samoodržanje – rekla nam je autorica romana, svog prvijenca, Lana Derkač.

Ivica Herner

 

 

Objavljeno u Kultura
Ponedjeljak, 11 Ožujak 2013 21:29

Nastupila požeška pjesnikinja Lana Derkač

MEĐUNARODNI FESTIVAL POEZIJE U NIKARAGVI  -

 

 

Krajem veljače iz Nikaragve se vratila poznata požeška spisateljica Lana Derkač koja je bila jedina hrvatska predstavnica na velikom Međunarodnom festivalu poezije održanom u gradu Granadi. U ovoj srednjoameričkoj državi taj festival je glavni godišnji kulturni događaj, gdje ga dolaze pratiti na tisuće gledatelja, koji i satima stoje slušajući brojna predstavlja, jer su već sva sjedeća mjesta zauzeta. Na ovom svjetski poznatom festivalu, drugom po veličini, sudjelovalo je oko 140 pisaca sa svih kontinenata, odnosno iz stotinjak država svijeta. Pa je tako prošle godine na njemu sudjelovao i nobelovac Derek Walcott, a ove godine je festival posvećen Ernestu Cardenalu, najpoznatijem nikaragvanskom živom pjesnikom slavljenom u cijelom svijetu, nominiranom za Nobelovu nagradu 2005. godine.

NIKARAGVA 2Sami programi festivala održavali su se tjedan dana na trgovima, ulicama, u parkovima i atrijima Granade, inače grada izrađenog u starom kolonijalnom stilu. Nakon pjesničkih čitanja nastupili su i najpoznatiji nikaragvanski glazbenici poput Carlosa Mejie Godoya ili Katie Cardenal, kao i plesači tradicionalnih plesova iz različitih dijelova zemlje, a organiziran je i pjesnički karneval predvođen fascinantnom dominirajućom crnom kočijom. Dok bi sama Antologija s pjesmama svih ovogodišnjih sudionika trebala izaći iz tiska do sljedećeg festivala. Povodom ovog izuzetnog kulturnog događaja zamolili smo književnicu Lanu Derkač da nam u kraćem razgovoru kaže svoje dojmove o festivalu.

 

 

 

- Nastupili ste nekoliko puta u toku trajanja festivala, recite kako ste se predstavili ondašnjoj publici, s obzirom na jezičnu barijeru?

 

- Razmišljala sam da li da pjesme čitam na hrvatskom ili engleskom jeziku, ali sam se ipak odlučila za hrvatski, jer su gotovo svi sudionici čitali na svojim materinjim jezicima. Tako je lakše pjesmu izražajnije pročitati, jer sam usredotočena na tekst i njegov smisao, a ne na borbu s pravilnim izgovorom stranih riječi. I moram priznati, da su slušatelji iz najrazličitijih zemalja hvalili ljepotu hrvatskog jezika i komentirali da nisu znali da je tako poetičan i pun glazbe. A vidjela sam da su i pjesnici i nikaragvanska publika pažljivo slušali prijevode na španjolski, jer su poslije razgovarali sa mnom o sadržaju i pjesmama.

 

 

 

- Zasigurno ste imali puno lijepih doživljaja, druženja sa svjetski priznatim piscima, možete nam neke od njih i opisati?

 

nikaragva 12- Stekla sam nove zanimljive prijatelje čiji su e-maili već pristigli u moj poštanski sandučić, neki pjesnici su mi bili zanimljivi zbog svoje poezije, s nekima sam dijelila iste stavove i imala puno zajedničkih tema, pa sam se s njima družila i u slobodno vrijeme, tu bih izdvojila pjesnike iz Danske, Nizozemske, Velike Britanije, Švedske. Pjesnici iz Belizea, Dominikanske Republike i Nikaragve su me upoznali s načinom života u srednjoj Americi i donosili mi tropsko voće, odveli me na plantažu kave, a tu je bio i najpoznatiji nikaragvanski pjesnik Ernesto Cardenal.

 

 

 

- Koliko ovaj festival ima značaj za cijelu Nikaragvu, očituje se u činjenici da ste imali prijeme u više tamošnjih ambasada, te ste tako na jedan dobar način promovirali i našu zemlju, pa nam recite nešto o tome?

 

- Svaki festival je i promocija države koja ga organizira i onih država iz kojih autori dolaze, u Nikaragvi je to najveći godišnji kulturni događaj i pjesnici tamo imaju osobito važan status. Činjenica je da svjetska javnost ne zna gotovo ništa o hrvatskoj književnosti, iako mi katkada umišljamo da je drukčije, što opet nikako ne znači da nemamo kvalitetnu književnost. Učinilo mi se u prvim kontaktima da pjesnici sa sjevera Europe imaju predrasude prema našim piscima, no dogodilo se da su me do kraja festivala upravo oni najbolje prihvatili. I bilo im je jako žao, što nisam reagirala na njihove prijedloge vezane za kulturne razmjene, da se ponovo sretnemo, ne shvaćajući da živim u zemlji u kojoj sam moral sama kupiti avionsku kartu, jer Ministarstvo kulture nije razmatralo zahtjev za potporom od srpnja prošle godine, kada im je upućen, pa sve do veljače, kada je festival već naveliko trajao.

 

Razgovor vodio: Ivica Herner

 

 

Objavljeno u Kultura
Srijeda, 02 Svibanj 2012 09:10

Počasni član međunarodnog društva pisaca

POŽEŠKA PJESNIKINJA LANA DERKAČ U ALBANIJI I KOSOVU  -

Požeška književnica Lana Derkač zajedno je sa zagrebačkim autorom Davorom Šalatom, predstavila hrvatsku suvremenu književnost na prvom međunarodnom kongresu „Muse of poetry Pegasi 2012“ održanom od 20. do 23. travnja u Albaniji i Kosovu. Međunarodni je kongres održan u nekoliko gradova ovih država, u organizaciji Međunarodnog društva pjesnika, pisaca i umjetnika „Pegasi“, Albanološkog instituta iz Tirane, Sveučilišta iz Tirane, a uključivali su se Sveučilišta i Gradska poglavarstva gradova učesnika. Na Kongresu su sudionici imali izlaganja na temu općeljudskih vrijednosti u književnosti i suvremenoj umjetnosti, a ujedno su čitali i predstavili svoju poeziju.

lana_pritina_1- Na samom Kongresu najviše su me se dojmili pojedini pisci, koji su izvrsni poznavatelji naše književnosti, poput But Jaku iz Prištine koji je doktorirao u Zagrebu. Puno sam lijepih trenutaka provela sa sudionicima iz Turske, Albanije, Grčke i Italije, a kako smo po cijele dane imali osobna predstavljanja, te izlaganja o suvremenoj književnosti i poeziji, žao mi je što nisam stigla obići gradove u kojima se održavao Kongres i bolje ih upoznati – rekla nam je Lana Derkač.

Za vrijeme posjeta grobu albanskog nacionalnog junaka Skenderbega, Lani Derkač je dodijeljeno lijepo priznanje, počasno članstvo u Međunarodnom društvu pjesnika, pisaca i umjetnika „Pegasi“.         

(Ivica Herner)

Objavljeno u Kultura
Stranica 2 od 2